COMENTARIOS IMPORTANTES
Comentarios a: "El Quijote"
Don Quijote De La Mancha

Cervantes conocía perfectamente la identidad de Avellaneda, el cual, como propusiera Martín de Riquer, no era otro que el soldado aragonés Jerónimo de Pasamonte. Cervantes da indicios sobrados en la segunda parte del "Quijote" sobre la identidad de su rival, la cual no quiso desvelar abiertamente para no obligarlo a contraatacar (lo que seguramente habría hecho valiéndose nuevamente de los personajes cervantinos). Estas apreciaciones y otras son refrendadas en el libro que cito a continuación, cuyas conclusiones expongo de manera esquemática.

Alfonso Martín Jiménez, ‘El «Quijote» de Cervantes y el «Quijote» de Pasamonte: una imitación recíproca. La «Vida» de Pasamonte y “Avellaneda”’, Alcalá de Henares, Biblioteca de Estudios Cervantinos, 2001. Puede verse un artículo-reseña de dicho libro, titulado “Un misterio dilucidado: Pasamonte fue Avellaneda”, realizado por Helena Percas de Ponseti, en la revista “Cervantes. 

RESUMEN DE LAS CONCLUSIONES DEL LIBRO:
1. Como advirtiera Martín de Riquer, tras el pseudónimo de Avellaneda se esconde el soldado aragonés Jerónimo de Pasamonte, compañero de milicia de Cervantes y autor de una autobiografía titulada “Vida de Jerónimo de Pasamonte” (cuya primera versión circuló en Madrid en manuscritos en 1593).
2. Jerónimo de Pasamonte, a pesar de que no tuvo un comportamiento destacable en Lepanto, se atribuyó falsamente en su “Vida” la actitud heroica que había tenido Cervantes en esa batalla. Tras leer el manuscrito de la biografía del aragonés, y como respuesta a esa usurpación, Cervantes lo retrató despiadadamente en la primera parte del “Quijote” a través del galeote Ginés de Pasamonte, tachándolo de ladrón y embustero. Además, Cervantes imitó los episodios militares de la “Vida” de Pasamonte al escribir la “novela del Capitán cautivo” en la primera parte del “Quijote”. Por ello, en la disputa literaria que mantuvieron, Cervantes fue quien imitó en primer lugar a Pasamonte.
3. Pasamonte quiso responder a su imitador imitándolo a su vez, y con ese propósito escribió el “Quijote” apócrifo, escondiéndose tras el pseudónimo de Avellaneda para no ser identificado con el vilipendiado galeote Ginés de Pasamonte.
4. La comparación minuciosa entre el “Quijote” de Avellaneda y la “Vida” de Pasamonte demuestra que ambas obras pertenecen al mismo autor. El propio Pasamonte sugirió en el prólogo del “Quijote” apócrifo los dos motivos principales por los que decidió proseguir la obra de Cervantes: porque éste había copiado los episodios militares de su “Vida” y porque le había ofendido gravemente con el “sinónimo voluntario” de Ginés de Pasamonte. Asimismo, Jerónimo de Pasamonte dejó suficientes indicios sobre su identidad en el “Quijote” apócrifo, incluyendo “sinónimos voluntarios” de sí mismo, como el soldado Antonio de Bracamonte, de nombre y oficio similares a los suyos.
5. Cervantes leyó el manuscrito del “Quijote” apócrifo antes de comenzar la segunda parte de su “Quijote”, reconociendo fácilmente a Pasamonte como su autor, pues sabía muy bien a quien había imitado y ofendido.
6. Cervantes se valió del “Quijote” de Pasamonte para construir la segunda parte de su “Quijote”, y, sin mencionar en un principio el manuscrito de la obra apócrifa, imitó sus episodios de forma paródica, correctiva o meliorativa. Toda la segunda parte del “Quijote” cervantino, desde el primer capítulo hasta el último, constituye una obsesiva respuesta a Pasamonte, y todos sus episodios, sin excepción, remiten al “Quijote” apócrifo, cuyas situaciones y expresiones Cervantes remeda continuamente.
7. Aunque Cervantes se sirvió desde el primer capítulo de la segunda parte de su “Quijote” del manuscrito de la obra espuria, solo decidió mencionar explícitamente el “Quijote” apócrifo (lo que hizo por primera vez en el capítulo 59 de su segunda parte) cuando la obra de Avellaneda adquirió una categoría más preocupante al ser publicada. No obstante, Cervantes continuó remedando de forma encubierta los episodios de Avellaneda hasta el final de la segunda parte de su “Quijote”, siguiendo su estrategia de servirse de la obra de su imitador para construir la suya.
8. Asimismo, Cervantes parodió en la segunda parte de su “Quijote” algunos episodios de la versión definitiva de la “Vida” de Pasamonte (concluida en 1605). Las frecuentes referencias conjuntas al “Quijote” apócrifo y a la “Vida” de Pasamonte en la segunda parte del “Quijote” cervantino constituyen la prueba fehaciente de que Cervantes atribuía al aragonés la autoría del “Quijote” apócrifo.
9. En la segunda parte de su “Quijote”, Cervantes no reveló claramente la identidad de Avellaneda para que éste no se viera forzado a contraatacar valiéndose nuevamente de los personajes cervantinos, y, con el propósito de evitar la anunciada continuación por parte de Avellaneda de las aventuras del falso don Quijote en Castilla la Vieja, amenazó al autor del libro espurio con revelar su identidad si volvía a apropiarse de sus personajes. Para dejar claro a Avellaneda que lo había identificado, Cervantes incluyó nuevamente a su “sinónimo voluntario” Ginés 'de Pasamonte' (disfrazado ahora de maese Pedro, como Pasamonte se había disfrazado de Avellaneda), y a otro nuevo “sinónimo voluntario” del autor de la obra espuria, don 'Jerónimo', quien, significativamente, entrega en el capítulo 59 el libro apócrifo recién publicado al verdadero don Quijote. Así, en la segunda parte de su “Quijote” Cervantes dejó indicados el nombre y el apellido del autor de la obra espuria ('Jerónimo de Pasamonte'), y reveló además su origen aragonés.
10. La segunda parte del “Quijote” cervantino no puede seguir interpretándose como una obra autónoma, puesto que representa desde su inicio hasta el final una obsesiva forma de respuesta de Cervantes a Jerónimo de Pasamonte, y tiene siempre como referencia el “Quijote” apócrifo y la propia “Vida” del aragonés.

Alfonso Martín Jiménez
Universidad de Valladolid

Desde la aparición del libro de Avellaneda, conocido también como el Quijote apócrifo, ni su autor ni el libro gozaron de popularidad alguna y menos todavía al publicarse en el 1615, la segunda parte escrita por Cervantes, que agotó en un año la primera edición realizada por Juan de la Cuesta en Madrid.

Sobre Alonso F. Avellaneda se han producido infinidad de conjeturas y pesquisas, sin que las mismas hayan logrado descubrir su verdadera identidad.

Con el correr del tiempo el Quijote de Avellaneda se convirtió en un libro si se quiere maldito. Su autor fue tachado de advenedizo, resentido y envidioso. En el prólogo escrito por el propio Avellaneda explica las razones que lo impulsaron para escribir el libro y de paso aprovecha la oportunidad para insultar a Cervantes. Avellaneda buscaba, aparte de dinero, un poco de la fama que el Quijote Cervantino había deparado a su autor. Lo cierto de todo este asunto es que el libro no tuvo resonancia de ningún tipo, al punto tal que tardó más de un siglo en imprimirse de nuevo en castellano por allá en el año de 1732, también existía una versión francesa de 1702, cuya traducción al francés fue hecha por el escritor Le Sage.

Algunos escritores españoles vieron en el Quijote de Avellaneda una intervención directa del Santo Oficio, que buscaba sustituir el Quijote liberal de Cervantes por un Quijote más apegado a los preceptos ortodoxos de la iglesia. Nabokov ha expresado en su   estudio sobre el Quijote cervantino, que Cervantes no le interesaban las cuestionares religiosas y que el libro en unos pasajes era en extremo cruel.

    El Quijote de Cervantes es una novela prolífica y caótica, el de Avellaneda es más coherente y versátil. Además, es bueno dejar claro que Avellaneda no imitó el Quijote cervantino, sino que se sirvió de los personajes principales, para escribir una continuación con una atmósfera y con un estilo propio. Avellaneda elimina algunos personajes, convierte al Quijote en el caballero desenamorado y otros aspectos por el estilo. Su narración es directa, aunque bastante lenta. Los personajes pierden su halo irreal y se hacen más corrientes y descarnados. Los diálogos no poseen sutileza y rozan la escatología castiza sin pruritos intelectuales.

Jorge Luis Borges en algún texto enumeró como una de esas magias parciales del libro de Cervantes, que los personajes sean lectores del Quijote e incluso del Quijote de Avellaneda y, que, además, emiten opiniones y juicios traspapelando la realidad y la ficción. Como sucede en la segunda parte: “Y poniéndole un libro en las manos, que traía su compañero, le tomó don Quijote, y sin responder palabra comenzó a hojearle, y de allí a un poco se le volvió diciendo:

-En esto poco que he visto he hallado tres cosas en este autor dignas de reprehensión. La primera, en algunas palabras que he leído en el prólogo; la otra, que el lenguaje es aragonés, porque tal vez escribe sin artículos, y la tercera, que más le confirma por ignorante, es que yerra y se desvía de la verdad en lo más principal de la historia; porque aquí dice que la mujer de Sancho Panza se llama Mari Gutierrez, y no llama tal, sino Teresa Panza”. Nabokov ha escrito que Cervantes  critica  en  el autor del Quijote espurio, errores y descuidos que él mismo cometió en proporciones alarmantes sea por falta de inspiración, cansancio etc. O como lo escribe Nabokov: “Al escribir la obra, Cervantes parece haber pasado por fases alternativas de lucidez y vaguedad, planificación meditada y descuido desaliñado, del mismo modo que su protagonista está loco a trozos. La intuición lo salvó”. Al parecer mientras escribía la segunda parte del libro no tuvo a la mano la primera parte y recordó el libro de manera desordenada y a fogonazos como lo hubiese hecho un lector común y como quizá lo recordó Avellaneda.

En el Quijote de Avellaneda, según lo escrito por Segundo Serrano Poncela, los personajes eran como más terrestres, más mundanos. Don Quijote y Sancho dejaron de ser personajes trajeados de palabras y hazañas metafóricas para adquirir rasgos menos líricos y como más cotidianos. Poncela escribe: “El honrado Avellaneda debió trazarse mentalmente un esquema a su modo del orbe cervantino. Tenía por delante un loco cuya singularidad estaba en confeccionar ciertos tipos de locuras y unos cuerdos que gozaban del disparate con un placer elemental y de superficie tal como en los pueblos se goza del espectáculo del tonto o el chiflado,…” Con esos personajes, un loco que se cree caballero andante, un glotón ordinario que vomita refranes y que le acompaña en su travesía enajenada, Avellaneda trató de allanar otro terreno narrativo, se apropió de los personajes creados por Cervantes y los movió desde una perspectiva normal, dando rienda suelta a una segunda parte más vulgar y realista, desechando lo quijotesco de la vida y presentando la existencia hispana de la época de manera desnuda y sin asomo alguno de humor o poesía. Ese puede ser el pecado de Avellaneda, no obstante su obra puede ser considerada como la otra cara de la moneda de un personaje mucho más vital y grande que su autor.

Nabokov escribió que eso de considerar el Quijote como la mejor de todos los tiempos es una soberana tontería y que la verdad es que no es siquiera una de las mejores novelas del mundo, pero su protagonista es en si la invención más genial y extraordinaria de Cervantes.

La publicación del Quijote de Avellaneda ha sido para los cervantistas posteriores sólo un amago inútil, un artilugio vano. Jamás consideraron que Avellenada fue el primero en darle importancia al libro de Cervantes. Para los escritores contemporáneos Cervantes no existía en lo absoluto. Ni Lope de Vega, ni Quevedo ni Baltasar Gracian se dieron por aludidos con la publicación del Quijote y mucho menos se preocuparon por su autor, cuya biografía es tan difusa como la España que recorre el caballero de la triste figura.

Nabokov escribió: “Debemos, pues, imaginarnos a Don Quijote y su escudero como  dos  siluetas  pequeñas  que  van  caminando  allá  a  lo lejos, sobre un fondo dilatado crepúsculo encendido, y cuyas negras sombras, enormes, y una de ellas especialmente flaca, se extiende sobre el campo abierto de los siglos y llega hasta nosotros”. Avellaneda tuvo la virtud de sentir la sombra de esas dos siluetas gigantescas y no pudo escapar al embrujo y es así que con, villana o ingenua intención, quiso escribir un Quijote más manejable a los esquemas mentales del hombre de su tiempo y se entregó a la tarea de escribir su espúreo Quijote, prefigurando con ello a Pierre Menard, el personaje de Borges que quería escribir no otro Quijote, sino el Quijote. 

Hoy día el acto de Avellaneda tiene más de metáfora que de acto vil, tiene más de poética que de empresa quijotesca. El Quijote de Avellaneda ha pasado la prueba y hoy en día puede considerarse otra obra imprescindible de la literatura clásica española.

 
  EL QUIJOTE

ÍNDICE

  índice
  prologo

CAPÍTULOS

  Capítulo 01
  Capítulo 02
  Capítulo 03
  Capítulo 04
  Capítulo 05
  Capítulo 06
  Capítulo 07
  Capítulo 08
  Capítulo 09
  Capítulo 10
  Capítulo 11
  Capítulo 12
  Capítulo 13
  Capítulo 14
  Capítulo 15
  Capítulo 16
  Capítulo 17
  Capítulo 18
  Capítulo 19
  Capítulo 20
  Capítulo 21
  Capítulo 22
  Capítulo 23
  Capítulo 24
  Capítulo 25
  Capítulo 26
  Capítulo 27
  Capítulo 28
  Capítulo 29
  Capítulo 30
  Capítulo 31
  Capítulo 32
  Capítulo 33
  Capítulo 34
  Capítulo 35

COMENTARIOS

  Comentarios
  Quién
  Cómo
  Cuándo
  Dónde
  Porqué
  Qué
  Para qué

Casas De Lujo

MI WEB FAVORITA:
Relojes

MI WEB FAVORITA: Relojes - Caza - Disegno - Fotos de Modelo